“满江红”翻译成“Full River Red”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。其实,容易让网友们误解的词牌名翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译 “Water Dragon Chant”,“如梦令”的英译“Like a Dream Verse”等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
电影片名中的“信达雅”延伸出独特的内涵:
“信”不是尊重原片名而应当是尊重原片的内容。
“雅”则要求风格统一,以帮助观众理解作为最高宗旨。
“达”要做到通顺及语法正确。
电影《满江红》由张艺谋导演,沈腾、易烊千玺、张译主演,讲述南宋绍兴年间,岳飞死后4年,秦桧率兵与金国会谈。会谈前夜,金国使者死在宰相驻地,所携密信也不翼而飞。小兵张大(沈腾饰)与亲兵营副统领孙均(易烊千玺饰)机缘巧合被裹挟进这巨大阴谋之中……
影片即将结束之际,一整首岳飞的《满江红�写怀》,字字句句刻在了观众的心中。
该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。
但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。
知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。
近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red。
还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。
在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:
那么,“满江红”还可以怎么翻译呢?
在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River:
欣赏一下《满江红》双语
满江红�写怀
岳飞
怒发冲冠,
凭栏处、
潇潇雨歇。
抬望眼、
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲、
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪。
臣子恨,
何时灭?
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头、
收拾旧山河,
朝天阙。
徐忠杰 译
Manjianghong
Yue Fei
My hair bristling with ire. I grimace in pain –
My grip on a rail, at a lull in a rain.
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun.
Up to thirty, few merits have I won.
Tarry not, to see youthful hair turning white;
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan.
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
许渊冲 译
The River All Red
Yue Fei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
来源:综合扬子晚报(记者 杨甜子)、翻译界的那些事儿、知乎
编辑:王蕾